Trending Now

Het leven zoals het is: Tweetalige CM

‘Gezocht: perfect tweetalige Community Manager’ Je hebt er zo zeker al enkele zien passeren. Zo’n typische vacatures die getuigen van weinig realiteitszin, weinig voeling met eigenheid van de Belgische arbeidsmarkt, en nog minder affiniteit met wat een CM hoort te doen.

good luck

… denk ik dan. Neem het van deze tweetalige aan: perfecte tweetaligheid is een FA-BEL-TJE.

HET FABELTJE GAAT ALS VOLGT…
Move over Catwoman, Superman en consoorten, want tweetaligen hebben super powers:
– zij beheersen hun twee talen allebei op native speaker-niveau
– zijn bicultureel (‘iemand die meerdere culturen in zich heeft of vertegenwoordigt’)
– en zij zijn ook nog eens wandelende woordenboeken en geboren vertalers

Wel, als je dat gelooft…

 

GEEN VOORDEEL DAN, DIE TWEETALIGHEID?
Natuurlijk wel. In een ideale wereld (althans in België) heeft een social team twee CM’s in dienst: één native speaker Frans en één Nederlands. Maar the next best thing is een tweetalige CM. Hij voelt nl. de nuances en finesses van twee talen aan en kan snel reageren op vragen en klachten. Maar nog belangrijker: hij kan goed inschatten wanneer een idee voor beide taalcommunity ‘s zal werken of niet. Ik geef een voorbeeld: als je morgen als tweetalige een pagina beheert over het koningshuis, dan besef je dat een ontmoeting van Koning Filip en Astrid Bryan – hoe amazing ook – voor een Franstalig publiek zero relevantie heeft.

DE UITDAGING
Misschien denken jullie nog altijd: ‘Zo’n tweetalige CM heeft het toch erg gemakkelijk: even wat Nederlandse copy in de contentkalendar pompen en dan gewoon een Franse versie uit de mouw schudden.’ Easy peasy, right? Niet dus. Het blijft een uitdaging (voor mij toch) om in een uitsluitend Vlaamse werkomgeving voor elke post, tweet, etc. telkens een volwaardig Franstalig equivalent te bedenken.

 

Ja, echt waar! Meer zelfs, voor mij zijn er op dat vlak vier uitdagingen die me dagelijks bezighouden:

1. Letterlijk vertalen, the big no-no!
Letterlijke vertalingen kunnen fun zijn – Make that the cat wise, anyone? -, mààr zijn absoluut te vermijden in je eigen communicatie. Die valkuil vermijden, is als tweetalige niet altijd gemakkelijk. Je beheerst beide talen, bent misschien een tikkeltje overmoedig en voor je het weet, heb je iets in het Frans staan, qui ne semble pas tout à fait kasher… Dat niet helemaal koosjer lijkt dus. (See what I did there?)

2. Gebruik je de juiste toon?
In je moedertaal voel je als CM intuïtief aan wat wel en niet werkt voor de beoogde toon. Voor je tweede taal is dat echter niet zo vanzelfsprekend. En dit omdat het gebruik van bepaalde vormen en woorden niet altijd overeenstemt. Een bekend voorbeeld is hoeveel informeler en familiairder de tu-vorm voor een Franstalige klinkt dan de jij-vorm voor een Nederlandstalige.

3. Werkt je visual in beide talen?
Een voorbeeld (uit mijn leven gegrepen): ik werk aan een campagne over verjaardagsfeesten en vraag de vormgever om enkele ontwerpen. Ik krijg wat ik gevraagd had en vind op één van de ontwerpen een überschattig varkentje mét feesthoedje. Juist ja, het ‘feestvarken’! Erg duidelijk voor jou als Nederlandstalige, maar voor een Franstalige helaas nietszeggend (‘cochon de la fête‘? Niet dus!). Wat hebben we geleerd? Altijd twee stappen vooruitdenken wat het Frans betreft, alert blijven en… een meer gedetailleerde briefing opstellen.

4. Is humor vertaalbaar?
Humor is meestal cultuurgebonden en daardoor niet gemakkelijk van de ene op de andere taal over te brengen. Soms zoek je je suf naar een mogelijk alternatief en moet je uiteindelijk inzien dat je best iets anders bedenkt. Soms heb je ineens een ingeving. (Hoera!) Een (hypothetisch) voorbeeld: stel je wilt deze foto gebruiken en er met een vleugje ironie aan toevoegen ‘Feest bij vzw VLCM! Wij zetten de polonaise in!’

polonaise_VredigeDagen1

Wanneer je googelt blijkt een ‘polonaise’ niet meteen hetzelfde te zijn in het Frans. Wat nu? Even je herinnering afschuimen op zoek naar alle foute Franse programma’s die je ooit hebt gezien en plots herinner je je de hit ‘Le petit bonhomme en mousse’: zeer fout (op eigen risico hier klikken)! Hopla, je hebt wat je zocht: ‘C’est la fête à l’ASBL VLCM. Ginette, tu mets le Petit Bonhomme en Mousse?!’

Et voilà, mijn persoonlijke uitdagingen als tweetalige CM. Als ik die 4 elke dag tot een goed einde breng… Happy me!

 

(Meer over wat tweetaligheid (wel en) niet is in deze blogpost van specialist ter zake, dr. François Grosjean.)

arrow